О трудностях перевода. Взаимопонимание в паре

Lost in translationНа определенном этапе существования пары — обычно в конце периода влюбленности, когда оба перестают демонстрировать лучшие качества и не замечать неприятные стороны друг друга, а иногда и раньше наступает непростой период, в котором, я считаю, важно провести целенаправленную работу по согласованию индивидуальных значений партнеров, составить словарь перевода с таньского на ваньский и наоборот.

The more you know who you are, and what you want,
the less you let things upset you.

Симптомы этого периода таковы — живет себе человек как обычно, делает все то же самое, что и раньше, но в определенных ситуациях получает неожиданно сильную эмоциональную реакцию в ответ — возмущение, обиду и т.д.

Например, Ваня пьет пиво с друзьями и звонит предупредить Таню на полчаса позже обычного времени прихода домой, и получает от нее выговор за то, что ее презирает и не уважает. А на следующий день в дом приходят гости, Таня показывает себя хорошей хозяйкой, угощает всех и щебечет, а Ваня сидит угрюмый ждет пока все уйдут, а потом устраивает сцену про то, как Таня его весь вечер игнорировала и мужем не считала.

Немножко теории

В социальной психологии есть теория символического интеракционизма, которая хорошо объясняет данные феномены. Общаясь между собой, люди взаимодействуют в первую очередь со своими представлениями о других. Каждый жест, поступок, действие обладают символическими значениями, причем для каждого члена пары они могут быть разными: один вложил свое значения, а другой воспринял свое. Значения формируются у каждого человека в процессе жизни и основаны на предыдущем опыте, т.е. определенные ситуации становятся знаком и обладают индивидуальным значением для каждого. В этом значении есть уровни: макро — культурный, социальный — общий для членов сообщества, и микроуровни — семейный и индивидуальный, формируемый каждым человеком на протяжении жизни в различных ситуациях. Похожая теория есть и в гештальт-терапии, она основана на феноменологии Э. Гуссерля и предполагает, что феномены психической реальности человека формируется исторически его полем (средой, с которой он взаимодействовал). Гештальт-терапевт изучает феноменологию клиента, значения, которые он приписывает ситуациям и высказываниям, обнаруживает свои значения, а стало быть и различия, учит осознавать и отцеплять значения от знаков, что помогает лучше соприкасаться с реальностью.

Итак Таня и Ваня встречаются в тот момент, когда они уже обладают множеством значений для одних и тех же знаков, и задача обоих изучить феноменологию друг-друга и допустить многозначность. Большая удача, если значения похожи — например, они росли в семьях с похожими ценностями и в одной культуре. Но иногда ценности и значения для ситуаций в разных семьях могут сильно различаться. Не говоря уж об индивидуальном опыте, в нем точек соприкосновения может быть крайне мало.
Консультация на тему "Психологический портрет идеального партнера для взаимоотношений"
Например, в семье Тани на 8 марта принято дарить тюльпаны или мимозы и для нее это знак, который обладает значением «я тебя ценю как женщину», а в семье Вани 8 марта никогда не праздновали, и про цветы он может легко забыть, и подарить например на «женский день» половник. И вот получаем, для Вани половник на 8 марта значит «я слышал что-то про праздник 8 марта», а для Тани что значит этот половник? Правильно, ничего хорошего.

Проблема в том, что часто партнеры не очень сильно отделяют себя от другого и считают, что:

  1. он знает то же, что и я, и ожидают, что значения у них одинаковые, а если он делает наоборот, значит, назло.
  2. если у нас настоящая любовь, значит, взаимопонимание должно случаться само собой, а если не случается, значит не настоящая и нужно расходиться.

Парная гештальт-терапияИ в этот момент очень сильно помогает признать наличие такой прослойки между собой и миром как восприятие и мышление и последить, как она работает, как наделяет значениями. А именно, осознать, что значение, которое ты воспринял может отличаться от значения, которое вложил в это действие другой, и начать переводить. Этот процесс нелегкий, эмоциональный, но и не бесконечный — ситуаций, требующих согласования, ограниченное количество.

Трудность в том, что если я готов признавать отличия между нами, значит, я готов признать, что мы не единое целое и не похожи как 2 капли воды, и ты не соответствуешь моим ожиданиям, а это грустно конечно 🙂 Т.е. для того чтобы успешно начать переводить, нужно уже избавиться от некоторых иллюзий влюбленности.

Инструкции переводчику

  1. Лучше если факт того, что трудности перевода бывают, осознают оба члена пары — Таня расскажет Ване или наоборот.
  2. Если все таки инцидент произошел и последовал бурный всплеск эмоций, тот человек, которого неправильно поняли, должен объяснить свое значение.
  3. Штука в том, что если просто ответить «нет, я не имел это ввиду», то неправильное значение не опровергнется, его трудно перебить простым отрицанием. Значение нужно замещать новым значением: для этого лучше как можно подробней рассказать о том, что эта ситуация для тебя значит, а еще хорошо бы прибавить «я тебя люблю».
  4. «Перезапись» значения происходит не с первого раза, наверняка потребуется несколько повторений таких ситуаций.

— Дорогая Таня. Я не позвонил не потому, что не уважаю тебя и считаю дурочкой, а потому что мне так приятно было попить с друзьями пивка, я так давно их не видел и честно говоря заболтался и забыл обо всем на свете и о том, что должен был позвонить, извини. Меня мама вообще никогда не просила звонить, я возвращался домой, когда хотел. А тебя я уважаю и ценю, считаю очень умной и люблю.

Ты меня не любишь

Проявления любви тоже кодируются для каждого человека определенными знаками, для которых у каждого свои значения. И чтобы знаки были понятны, любить нужно знаками того человека, которому любовь предназначена, а не своими. Есть общекультурные знаки типа «люблю — шубу куплю», которые подходят для всех, но у каждого есть и свой индивидуальный набор как в той поговорке где «женщина любит ушами, а мужчина глазами», только про каждого человека. Ваня любит так, что идет на любые жертвы ради Тани и покупает ей шоколадки, а для Тани любовь — это когда говорят «Танечка, я тебя люблю» и внимательно ее слушают. И вот Таня кушает шоколадку и говорит Ване «Все таки ты меня не любишь», а Ваня отвечает «Как же не люблю, вот шоколадку принес».

Очень часто человек сам показывает, как надо его любить: Ваня любит Таню так, как хочет чтобы Таня любила его  — поступает с ней так, как хотел бы чтобы поступали с ним. Можно подглядеть и попробовать, или просто спросить «Ваня, а ты как бы хотел?».

Похожие статьи

Наталья Стоцкая

4 комментария

  1. Хорошая статья. Понравилось, как Ваня объяснил свой запоздалый звонок — очень наглядно.

    (Наташ, одно предложение немного несогласовано, конфликтуют «этот» и «того»: «Лучше если этот факт того, что трудности перевода бывают, осознают оба члена пары — Таня расскажет Ване или наоборот.»)

  2. Не так давно где-то прочитала, что ученые выявили плохое влияние фильмов в жанре семейная мелодрама или семейная комедия на молодые пары и семьи. В этих фильмах показано понимание друг друга без слов, которое приходит само вместе с любовью (и вообщем-то только тогда это и считается любовью). В результате у любителей этого жанра формируется ложный стереотип и завышенные ожидания в отношении партнера, и помимо общих проблем «притирки» друг к другу возникает проблема неоправданных ожиданий (чаще всего у девушек). Трудно с этим не согласиться. Только определенный опыт семейной жизни и набитые на этом пути шишки помогают отделить реальность от идеального мира из кино и понять, что если у вас не так как в кино это не значит, что плохо или это ненастоящая любовь, это может быть еще и лучше, и мне не всегда надо, чтобы меня понимали без слов и вообще понимали, есть вещи, которые я не хочу делить даже с самым любимым и родным человеком.
    Наверное, есть какой-то смысл в проведении опрделенного предсвадебного тренинга, где будущих супругов будут готовить слушать и СЛЫШАТЬ друг друга и воспринимать совместную жизнь как процесс, в котором оба участвуют, а не факт — штамп в паспорте, остальное приложится.

Добавить комментарий